13/12/2015

3 Language Translation Myths every Future Translator should Know

Translation services have become essential part of today’s economy. Nearly every developmental sector requires expansion and it’s only through professional translation services that it is possible to meet such fetes. Sadly enough however, it is notable that most of the people who interact with or hire out professionals in this field are not aware of the simple translation truths. Instead, there are several myths surrounding language translation with the following list detailing some of the most common ones.

·        Translators always work both Ways

Many people believe that professional translators are equally capable of translating to and from two different languages. This is far from the truth. Most professional language translation experts prefer doing it one way. For instance, a German to French translator might not necessarily bring the best out of French-German Translation services and there are several reasons for this.

For instance, efficient translation involves deeper understanding of another culture. For professionals replicating documents in other languages, it is necessary to learn the cultural background of people involved with that language. Working both ways therefore means a double task; something not so many people are prepared for. Especially at higher specialisation level, it becomes quite tricky working both ways.

·         Machine translation will replace Human Translation

Google can accurately translate simple statements. More advanced machines are capable of easily translating longer statements. For this reason, many people believe that in the next couple of years will be able to r phase out human translation. Unlike human translators, the capacity of machines to translate certain materials is limited. It is quite difficult using machines to replicate longer and more complex statements in other languages. What often result are common semantic and grammatical errors.

As opposed to this myth, the number of job opportunities for human translators are increasing. It is estimated that there will be 83000 job positions for translators in USA by 2020. This is forecasted growth represents over 40% increase in job position within this sector. Human beings are still the only dependable translation tools especially for complicated language translation services.

·         Any Bilingual can be a Professional Translator

Concise comprehension of two different languages does not put you at liberty of offering professional translation services. Many people believe that anyone who is capable of speaking different languages can serve as a professional translator in those fields. Not so many people understand that being able to speak different languages with a certain level of proficiency does not make you a professional translator.

Professional translators have the task of deeply comprehending cultures of associated languages. This is not common with most people who speak these languages. Most importantly, every professional translator needs to have precise comprehension of the grammatical nuances and dialects of a language. This is not a common thing amongst many people making them less suitable for professional translation services.


There are other translation myths but these are the most common. It is important for everyone, especially those hiring out professional translation agencies, to get the facts right. It is the only sure way of reducing confusion. 
Loved our tip/guide? Get more of them in your Inbox!
Follow us on:
facebook twitter gplus pinterest rss

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

© 2014 Droidiser, A DSG WebWorx Blog. Reproduction of content without explicit permission is prohibited. All Rights Reserved. Sitemap